|
Najpopularniejszą i najbardziej zróżnicowaną cenowo usługą na rynku tłumaczeń są przekłady napisów z i na język angielski. Różnica w stawkach wynika stąd, że jest wielu tzw. wolnych strzelców, którzy się tego podejmują. Mogą to być studenci ostatnich lat filologii angielskiej lub słuchacze kolegiów nauczycielskich albo osoby mające licencja znajomości języka angielskiego lub chłopcy i dziewczęta po dłuższym pobycie w krajach angielskojęzycznych. Nie trzeba zapominać, że zróżnicowaniu kosztów nieodłącznie towarzyszy jednak zróżnicowanie jakości przekładu. Dlatego, gdy chce się posiadać gwarancję, że zamówionetłumaczenia angielski zostaną zrobione z należytą starannością, warto dopłacić więcej i wyselekcjonować sprawdzone biuro tłumaczeń. Jakość bowiem musi kosztować. Odnosi się to zwłaszcza do tłumaczenia brytyjski o charakterze specjalistycznym, typu tłumaczenia techniczne czy rozbudowane tłumaczenia prawnicze, nie wzmiankując o przekładach na mniej popularne języki, np. tłumaczenia norweski. Tu de facto tanio znaczy przeważnie bardzo nienajlepiej, a sposobność weryfikacji poprawności przekładu jest bardzo niewielka i ma możliwość wynieść więcej niż samo wątpliwej jakości tłumaczenie.
Do biur tłumaczeń zgłasza się coraz więcej swoich firm/działalności jednoosobowych/przedsiębiorstw w kwestii tłumaczenia stron internetowych. Powszechnie przyjęło się już chyba, że na bieżąco aktualizowana i nienagannie przygotowana pod względem graficznym i merytorycznym strona to niekwestionowana zaleta spółki, która wielokrotnie przesądza o tym, czy dalszy kontakt w ogóle zostanie podjęty. Bezbłędnie sporządzone tłumaczenia stron internetowych WWW i odpowiedniej jakości portal internetowy WWW świadczy o szacunku dla klienta, czy to hurtowego czy detalicznego, pojedynczego czy giganta. Tu nie sprawdza się zasada: Szewc bez butów chodzi. Dla uznanego biura tłumaczeń, które samo sporządza tłumaczenia stron internetowych WWW staranna, informatywna i szybko funkcjonująca strona www (dostępna co najmniej w dwóch wersjach językowych) to absolutna podstawa funkcjonowania i główna droga kompletowania zamówień, nie tylko od nabywców swoich. Biuro w zasadzie bazuje na pracy zdalnej, na ciągłym obiegu dokumentów, I tak przykładowo. nie idzie pomyśleć żeby renomowane biuro, którego wiodącą ofertą są rozbudowane tłumaczenia szwedzki nie posiadało szwedzkiej wersji językowej serwisu. Z całą pewnością bez względu na adresatai przyjętą specjalizację nieodzowne są tłumaczenia angielski. To absolutne minimum, szczególnie dla spółek handlowych.
Interesującym i oddzielnym zagadnieniem jest wewnętrzna polityka językowa Unii Europejskiej, a zwłaszcza jej dynamika i postępująca demokratyzacja. Języki w większości stosowane w Unii to angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański i polski. Stąd przeważnie sporządzane przekłady to tłumaczenia angielski i francuski, ewentualnie tłumaczenia włoski (dochodzi tu kwestia Watykanu jako państwa trzeciego, z którym Unia również ma kontakty dyplomatyczne. Już dokumenty fundujące Wspólnotę hołdowały zasadzie wielojęzyczności. Traktat założycielski Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali z 1951 roku sformułowano jedynie w języku francuskim, sporządzając natomiast tłumaczenia włoski, niderlandzki i niemiecki. Traktat o Europejskiej Wspólnocie Gospodarczej oraz Traktat o Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej wnoszą pojęcie języków traktatów. Są to języki, w których wykonywane są wszelkie bardzo istotne dokumenty, przede wszystkim traktaty. W systemie językowym UE istnieje podział na języki urzędowe i robocze. Cyfra tych pierwszych, po ostatnim rozszerzeniu Wspólnoty o Bułgarię i Rumunię wzrosła do 23 (plus język irlandzki, który do 2006 był jedynie językiem traktatów). Jakie są tego konsekwencje? Np. akt prawny może być opublikowany w Dzienniku Ustaw Unii Europejskiej o tyle, o ile dostępne są tłumaczenia tego aktu we wszystkich językach urzędowych, np. tłumaczenia portugalski czy kastylijski. Wbrew temu, co mogło aby się wydawać, brytyjski jest językiem urzędowym Unii dopiero od 1973 roku (razem z duńskim) i od tego czasu obligatoryjne dla wiążących aktów oficjalnych były tłumaczenia angielski. Porzucono też ideę wprowadzenia jednego języka uniwersalnego, jakim miałby być esperanto albo łacina.
Narastającym zapotrzebowaniem na usługi wyspecjalizowanych uzasadnia, priorytetowo zaawansowane tłumaczenia brytyjski wykazują się branże motoryzacyjna, telekomunikacyjna, informatyczna Oraz przemysłowa. Chodzi tu zwłaszcza o szkoły językowe i specyfikacji technicznych, dokumentów pojazdów, rozpiski, przygotowywanie oferty handlowejsporządzający czy niemiecki , a ponadto efektywne tłumaczenia włoski wiedzą, że na tym rynku wąska specjalizacja to sekret sukcesu. Poszukiwane są również specjalistyczne tłumaczenia norweski, wyjątkowo techniczne i medyczne. Rynek tłumaczeń rozrasta się ciągle, w miarę coraz bardziej zdecydowanego wypełniania unijnej polityki swobodnego przepływu ludzi, usług i produktów. Niejako z urzędu uprzywilejowaną pozycję mają tu języki urzędowe Unii Europejskiej, na przykład. jedne z w wielu przypadkach wykonywanych przekładów to tłumaczenia włoski, nie mówiąc o silnie teraźniejszych językach roboczych różnych unijnych instytucji decyzyjnych. W Europie zwiększają się natomiast również role języków arabskiego czy tureckiego, aczkolwiek na razie odmówiono Cyprowi uznania języka tureckiego za język urzędowy Unii.
|
|